sábado, 31 de mayo de 2014

Editorial de "le Nouvelliste", reivindica la inmigración ilegal como politica del país haitiano...


EDITORIAL
Abandonar Haití en viaje organizado para desactivar la bomba demográfica


El Nouvelliste | Publicado: 28 de mayo 2014

Esta semana se celebrará un taller bajo los auspicios del Consejo de Desarrollo Económico y Social. Su tema: Políticas de Migración del Gobierno, desafíos y perspectivas. Un subtema se coloca por delante: “Migración, una herramienta para el desarrollo económico y social, ¿cómo vamos a presentar este producto milagroso?”Cuando nuestros compatriotas no  son interceptados por las patrullas en el camino a un país que, como el nuestro, se halla bañado por el mismo  mar Caribe, se encuentran en la frontera de un país de América latina o  incluso de  Turquía donde son llevados por  redes de contrabandistas .
La globalización  nos ha abierto todas las puertas del mundo y  los haitianos se establecen en todas partes como nunca antes. Los haitianos  cruzan las fronteras, salen por  mar o por avión para establecerse bajo otros cielos,  no  por causa de la represión política o religiosa. Buscan un país con más clemencia económica.   Aquí, el futuro está bloqueado. Desde hace un siglo estamos emigrando.        ¡Eso no va a parar! En  cualquier otro lugar es mejor y lo sabemos.
 ¿Qué tenemos que hacer?
En los momentos en que  la diáspora—principal motor de la economía nacional-- sueña  con involucrarse en la vida política del país,  goza de la doble nacionalidad de hecho o de derecho, ¿no es hora de preguntarse cómo ayudar a más y más  haitianos a salir del país? Hacer que salgan sin riesgos cada vez más haitianos  a destinos seguros. Haitianos, bien equipados,  para satisfacer las necesidades de los mercados laborales de los países de acogida. Este  debería ser un punto de nuestras políticas públicas. Incluso nuestros vecinos tienen un interés en que administremos y dirijamos  nuestra migración correctamente.
 Sin embargo, ni el Ministerio de los haitianos que viven en el extranjero, ni ningún grupo de la sociedad civil   han puesto sobre el tapete  la necesidad de organizar, racionalizar, fomentar la salida de 50.000, 100.ooo  ó 200.000 haitianos cada año  en los próximos años. La emigración masiva es necesaria para mantener el estilo de vida de la economía haitiana que sobrevive sólo  por las transferencias económicas.
Nosotros  consumimos, ahorramos y construimos nuestro porvenir cada vez más gracias a la diáspora. Hay que agrandarla en brazos y en cerebros.
La otra opción sería que la comunidad internacional levantara el embargo  suave que pesa sobre del país desde hace más de 20 años debido a que no recibimos  ayuda suficiente para levantarnos y que  no se nos permite pedir prestado. Es necesario que la reconstrucción post- terremoto, que ha fracasado miserablemente, pueda reanudarse en mejores condiciones.
Dejemos de soñar. Nada de esto va a suceder en el corto plazo. El mercado laboral no absorbe a los haitianos en edad de trabajar. La recuperación económica no se halla a la vista de manera estable y continua para llevarnos a un puerto feliz. Por tercer año consecutivo, vamos a reducir el presupuesto nacional. En resumen,  Haití no cuenta,  en las condiciones actuales, con los medios necesarios para desarrollarse, mientras que su población aumenta y aumenta.  Hay que tomar  el toro por los cuernos. Incluso si en una semana o dentro de cinco años  se descubren   recursos naturales inconmensurables en esta tierra, mientras llegue  el tiempo para explotar esos recursos en beneficio del país, necesitaríamos, de todas maneras, una solución alternativa.
Partir a otro lugar, opción adoptada de manera natural por nuestros emigrantes voluntarios,  es la única alternativa que se ofrece al país por el momento. Tenemos que pensar, en ello, en forma racional. Eso se llama una política migratoria.

http://lenouvelliste.com/lenouvelliste/article/131653/Quitter-Haiti-en-voyage-organise-pour-desamorcer-la-bombe-demographique.html

EDITORIAL
Quitter Haïti en voyage organisé pour désamorcer la bombe démographique
 
"Le Nouvelliste"
28 mai 2014

   Un atelier de travail sous l'égide du conseil de développement économique et social doit se tenir cette semaine. Son thème : Politique migratoire du gouvernement, enjeux et perspectives. Un sous-thème avance : La migration, un outil de développement économique et social, comment va-t-on présenter ce produit miracle? 
Quand ce n'est pas par des patrouilles que des compatriotes se font intercepter en route pour l’un des pays qui, comme nous, baigne dans la même mer des Caraïbes, c’est aux frontières d’un des pays de l’Amérique latine ou jusqu’en Turquie que des réseaux de passeurs les amènent. La mondialisation nous a ouvert toutes les portes du monde et les Haïtiens s’installent partout comme jamais. 
Les Haïtiens traversent les frontières, prennent la mer ou un avion pour aller sous d’autres cieux, pas pour fuir la répression politique ou religieuse. Ils sont à la recherche de pays plus cléments économiquement. Ici, l’avenir est bouché.
Nous émigrons depuis un siècle. Cela ne va pas s’arrêter. Ailleurs est mieux et nous le savons. Que faut-il donc faire ? 
Au moment où la diaspora rêve de s’impliquer dans la vie politique, est le principal moteur de l’économie nationale, jouit de la double nationalité de fait ou de droit, n’est-il pas temps de poser la question comment faire pour aider de plus en plus d’Haïtiens à quitter le pays ? 
Faire partir sans risque de plus en plus d’Haïtiens vers des destinations sûres, des Haïtiens bien armés pour faire face aux besoins des marchés de l’emploi des pays d’accueil où ils se rendent, cela devrait être un point de nos politiques publiques. Même nos voisins ont intérêt à nous voir gérer et bien diriger nos flux migratoires. 
Pourtant, ni le ministère des Haïtiens vivant à l’étranger, ni aucun groupe organisé de la société civile n’ont encore mis sur le tapis la nécessité d’organiser, de rationaliser, d’encourager la sortie du territoire de 50, 100 ou 200 000 Haïtiens par an dans les prochaines années. 
L’émigration massive est nécessaire pour garder le train de vie de l’économie haïtienne qui ne survit que de l’économie des transferts. Nous consommons, épargnons, construisons notre avenir grâce à la diaspora de plus en plus, alimentons-la en bras et en cerveaux.
L’autre option serait que la communauté internationale lève l’embargo soft qui pèse sur le pays depuis plus de 20 ans car nous ne recevons pas assez d’aide pour nous relever et ne sommes pas autorisés à emprunter. Il faudrait que la reconstruction post-séisme, qui a piteusement échoué, recommence dans de meilleures conditions. Ne rêvons pas. Rien de cela ne se fera de sitôt. 
Le marché de l’emploi n’absorbe pas les Haïtiens en âge de travailler. La relance de l’économie n’est pas au rendez-vous de façon stable et continue pour porter à conséquences heureuses. Pour la troisième année consécutive nous allons réduire le budget national. En un mot comme en cent, Haïti n’a pas les moyens de se développer dans les conditions actuelles tandis que la population augmente, augmente.
Il faut prendre le taureau par les cornes. Même si dans une semaine ou dans cinq ans on découvre des ressources naturelles incommensurables sur cette terre, le temps de les exploiter au bénéfice du pays, il faut une solution alternative.
Partir ailleurs, l’option empruntée naturellement par nos émigrés volontaires depuis un siècle, est la seule alternative qui s’offre au pays pour le moment. Il faut qu’on y pense rationnellement. Cela s’appelle une politique migratoire.
 
Frantz Duval
duval@lenouvelliste.com
Twitter:@Frantzduval




jueves, 29 de mayo de 2014

¡Cuánta insidia, perversidad y desparpajo!.


Puntos de vista 28 Mayo 2014   

ORLANDO DICE...
Enemigo que está adentro

Por: Orlando Gil


EL HABLA.-  Creo tener mis ideas claras y no veo razón para
Orlando Gil
ponerme a la defensiva en un país tan libre y democrático que hasta permite la ofensa de extraños en su mismo territorio. Si no, vean y lean  a los haitianos o promotores de la causa haitiana. ¡Cuánta insidia, perversidad y desparpajo!. Sin embargo, vale insistir. El dominicano no es lo que andan diciendo por el mundo sus enemigos ocasionales o gratuitos, pero el dominicano tiene derecho al pedazo de tierra, y mucho más si fue legado por sus padres fundadores. No Dessalines, Toussaint, Christophe y Pétion, sino Duarte, Sánchez, Mella, Luperón y demás manes de la República. Si hubieran querido que el dominicano fuera haitiano, no lo independizan y lo dejan bajo la férula de Haití. Hablara creole (o francés) y un programa de televisión no tendría que recordar que aquí se habla español.

EL ENEMIGO.- Conviene compartir las ideas de otros porque al final de cuentas el problema pertenece a todos y entre todos habrá de resolverse. Además,  mientras un solo dominicano conspire desde dentro, las potencias presionarán una salida que salve sus conciencias. El enemigo, cada día se comprueba, está adentro...                                           
 
¡Aquí todavía se habla Español!...
LA PRESIÓN… Es evidente que la situación en Haití ha empeorado desde el terremoto del 2010. Como también fue evidente que el primer país que acudió en auxilio de los hatianos y probablemente con la ayuda más necesaria y oportuna, fuimos nosotros los dominicanos: Gobierno, empresarios, iglesias, etc. Según las estimaciones del FMI y de la CEPAL en el 2011, ese país tendría un crecimiento del 6% a partir del 2012,  supuestamente el doble de lo que estiman para toda Latinoamérica. Pero cuando analizamos algunas variables publicadas por Index Mundi resulta que muchas de estas, quizás las más importantes se han mantenido estáticas unas y desmejoradas otras. Ninguna ha mostrado algún tipo de mejoría, como para justificar ese “crecimiento”  sin precedente y hasta mágico. 

En vista de lo que usted expresa en su artículo “La presión a RD continúa”, no sería oportuno que el gobierno dominicano se dirigiera a la ONU y muy especialmente a la Alta Comisionada de la ONU para los Derechos Humanos, aprovechando algún escenario regional o global. Esbosando allí la situación precaria por la que atraviesa Haití a pesar de las tantas ayudas prometidas para la recuperación de ese país por parte de los países que se hacen representar por ante la ONU. No debería la República Dominicana plantearle a la ONU y especialmente a la Alta Comisionada algún tipo de acción y que como país vecino y que compartimos la isla, esta propuesta o invitación será enarbolada en todos los escenarios posibles, las veces que sea necesario. Decir allí que es un compromiso de todos. De la OEA, de Latinoamérica, de la ONU, etc. porque ha sido o es evidente que la solución al drama que viven los haitianos está siendo postergada porque se apuesta a que otro país pobre sea quien carge con la misma.

Así como Haití aprovechó los escenarios internacionales para emprender una ofensiva contra el país a raíz de la sentencia aquella del TC, nosotros también podemos hacer lo mismo, pero enrostrándole en la cara a ese conjunto de países y de organismos de la ONU que han faltado a la solidaridad y a sus compromisos como conglomerado. No es decirlo así, pero que se entienda así.

martes, 27 de mayo de 2014

Mirándonos en este espejo...


Serbios y Croatas: Una Larga Historia de Enemistad

Londres. 20.10.91. Los mediadores de paz europeos enfrentarán
en Yugoslavia la ímproba tarea de mantener apartados a serbios
y croatas, dos pueblos que, en opinión de muchos, están
resueltos a combatir entre ellos pase lo que pase.

No obstante sus comunes raíces eslavas e idiomas similares,
los dos grupos étnicos más grandes de Yugoslavia se
hallan divididos, acaso irreparablemente, por motivos
religiosos e históricos.

Se encuentran alineados en bandos opuestos sobre los bordes de
las profundas grietas que recorren su país, actualmente en
proceso de desintegración y según muchos historiadores fruto
de una creación artificial cuyas posibilidades de supervivencia fueron 
siempre precarias.

Persistentes recuerdos de atrocidades perpetradas en el pasado
por ambas partes han caldeado la enemistad entre los ocho
millones de serbios y los 4.5 millones de croatas, desconocida
para muchos extranjeros que simplemente consideran a
Yugoslavia como un paraíso turístico, pródigo en hermosos
paisajes y playas doradas.

"Se matarán unos a otros hasta que queden saturados", declaró
Nada Dobre, una exiliada serbia radicada en Gran Bretaña.

Yugoslavia, cuyo nombre significa literalmente un País de
Eslavos del Sur, fue creada en 1918 con retazos que quedaron
de dos viejos imperios que habían gobernado Europa durante
siglos y que se derrumbaron con la Primera Guerra Mundial.

La idea motriz era unir a pueblos emparentados que vivían en
la península de los Balcanes. Pero los eruditos opinan que ese
principio ignoraba el hecho de que dichos pueblos estuvieron
divididos desde la Edad Media en dos grupos, regidos por
sistemas completamente diferentes y antagónicos.

Las regiones del sur -Serbia, Bosnia-Herzegovina, Macedonia y
Montenegro- estaban bajo el dominio de los imperios bizantino
y posteriormente turco otomano. Prevalecían allí los
cristianos ortodoxos, con una gran minoría musulmana en
Bosnia.

Hasta el idioma de los yugoslavos está lejos de ser uno solo.
El mundo exterior conoce un idioma denominado serbo-croata,
pero el serbio y el croata, muy similares en el sonido
hablado, son totalmente diferentes en la lectura, ya que
respectivamente utilizan caracteres cirílicos y latinos.

Eslovenia y Macedonia tiene lenguajes propios, que tienen
menos similitudes.

Croacia y Eslovenia decidieron aliarse con Serbia básicamente
a causa de su alarma ante la ocupación por parte de Italia de
extensos tramos de áreas eslavas luego de la Primera Guerra
Mundial, pero Yugoslavia se vio agobiada desde el comienzo por
las rivalidades entre serbios y croatas.

El país tenía apenas 11 años de vida cuando el rey Alejandro,
un serbio, abolió los partidos políticos e implantó una
dictadura.

Alejandro fue asesinado por fascistas croatas durante una
visita que realizó a Marsella en 1934.

Las luchas entre estos antagonizados grupos llegaron a su
clímax durante la Segunda Guerra Mundial cuando, según los
historiadores, murieron más serbios y croatas en luchas
internas que a manos de los alemanes nazis que invadieron
Yugoslavia en 1941.

La masacre de serbios en el Estado títere nazi creado en
Croacia durante la guerra no ha sido olvidada, y se constituyó
en poderoso factor movilizador de los serbios en semanas
recientes, ansiosos por proteger a su minoría radicada allí.

Cuando terminó la guerra y tomaron el poder los comunistas
bajo el mando de Josip Broz Tito, un croata, la doctrina
comunista dictaminó que las diferencias étnicas eran
irrelevantes comparadas con la lucha de clases, de manera que
fueron suprimidas por decreto.

Los partidarios de Tito afirman que fue únicamente su firmeza
de carácter lo que mantuvo unida a Yugoslavia, y que la
incapacidad de sus compatriotas en lograr que funcione un
sistema luego de su muerte en 1980 empujó al país hacia su
inexorable disolución.

Los adversarios de Tito opinan que su autoritario régimen
comunista arruinó la economía del país y generó una división
adicional -la ideológica- a las muchas que ya proliferaban
antes. Los serbios mantienen su adhesión al legado comunista,
mientras que casi todas lass demás repúblicas abjuraron de él.

Los últimos meses se agudizó la desintegración de Yugoslavia.
Croacia y Eslovenia proclamaron su independencia en junio, una
medida que desencadenó directamente los conflictos actuales, y
el pueblo de Macedonia se pronunció la semana pasada en un
referendo por seguir el mismo camino.

http://www.explored.com.ec/noticias-ecuador/serbios-y-croatas-una-larga-historia-de-enemistad-59410.html

Otra Historia:

NTERNACIONAL
El genocidio de Ruanda: 800.000 muertos en cinco meses

Ruanda. Tutsis y Hutus.
Tutsi es un pueblo que conformaba la elite gobernante en los reinos africanos tradicionales situados en el sur de la zona occidental interlacustre de África centro-oriental, en los actuales Ruanda y Burundi y en una pequeña parte de la vecina Tanzania.

Al parecer, conformaban una minoría que no sobrepasaba el 16% de las sociedades que dominaban; es decir, de 7 millones de personas que poblaban Ruanda en 1994, los tutsis no llegaban al millón.

Hutu es un pueblo de agricultores que forman el núcleo de población de los reinos tradicionalmente situados entre el lago Victoria Nyanza y la serie de lagos que hay al oeste del Rift Valley de África centro-oriental, en los actuales Ruanda y Burundi.

Su idioma es una variante occidental de las lenguas bantúes de esa zona interlacustre. Generalmente, se admite que al igual que los twa, cazadores y recolectores de las zonas selváticas, los hutus ocuparon originalmente esta zona. Algo más al sur, en Tanzania, los agricultores del reino de Buha reconocensuparentesco con los hutus, aunque no se les conozca por el mismo nombre. No existe informaciónfidedigna acerca del número actual de su población, pero probablemente ascendía a unos cuatro millones antes de que Ruanda y Burundi alcanzaran la independencia a comienzos de la década de 1960.


ISRAEL VIANA ISRA_VIANA  / MADRID
Día 05/04/2014

Hace 20 años comenzaba uno de los episodios más aberrantes de la historia reciente, en el que el 85% de la población hutu exterminó al otro 15% tutsi

«La muerte del presidente enciende el terror y las matanzas tribales en Ruanda», titulaba ABC el 8 de abril de 1994, dos días después de que el avión en el que viajaba Juvénal Habyarimana, junto a su homólogo de Burundi, fuese alcanzado por un misil en pleno vuelo. Con este magnicidio daba comienzo, hace hoy justo 20 años, uno los episodios más aberrantes, sanguinarios y atroces de la historia reciente: el genocidio de Ruanda.
 
REUTERS

Un refugiado ruandés, con el cadáver de su hijo, muerto durante el genocidio, en julio de 1994

A
P


Un refugiado hutu,
tras sufrir un ataque por parte de los tutsis
Fue tal la ola de violencia que se desató en el país africano el 6 de abril de 1994 que, durante cinco meses, fueron asesinados entre 800.000 y un millón de tutsis (y hutus moderados), provocando, además, más de dos millones de refugiados según los datos oficiales. El 85% de la población, los hutus, agredió, torturó y aniquiló de manera sistemática al otro 15% tutsi con un objetivo claro: exterminarlos.

Los métodos utilizados contra las «cucarachas tutsis» –como se las calificaba en la «Radio Mil Colinas», que llamaba abiertamente al asesinato colectivo, razón por la cual algunos de sus periodistas cumplen ahora cadena perpetua– eran increíblemente despiadados: relaciones sexuales forzadas con mujeres infectadas con sida, extremidades amputadas a golpe de machete, violaciones masivas, cientos de personas quemadas vivas en recintos cerrados o ejecuciones de niños y bebes, entre otras torturas.

Y eso que no había entre ellos ningún rasco étnico ni lingüístico que les diferencia a simple vista, pero sí una serie tensiones históricas que se habían iniciado en el siglo XV, cuando los tutsis invadieron Burundi, de donde son originarios los hutus. Fue a partir de entonces cuando se las ingeniaron para monopolizar la política, el Ejército y la economía de los hutus, a pesar de que los hutus solo conformaban una mínima parte de la población total. Una pequeña minoría invasora dominando a la gran mayoría.

Odio enraizado
Ese fue el escenario en el que nació y se enraizó el odio entre hutus y tutsis, hasta que, tras obtener Ruanda y Burundi la independencia de Bélgica en 1962, los enfrentamientos entre ambos grupos étnicos se fueron intensificando, dando paso a una época en las que las violaciones de derechos humanos y los golpes de Estados se convirtieron en la norma común.

En 1965, por ejemplo, se desencadenó una matanza de hutus, que volvió a repetirse en 1972 con más
REUTERS
Escenario ruandés, tras una de las matanzas
virulencia incluso: fueron asesinadas más de 200.000 personas. En agosto de 1988 y en diciembre de 1991 se repitieron las matanzas. Según un informe de Amnistía Internacional, más de medio millón de hutus fueron ejecutados entre 1965 y 1991.

Los acontecimientos se sucedieron a una velocidad de vértigo a partir del 6 de abril del 94, una fecha macabra no sólo para la historia de Ruanda, sino para la historia de la humanidad. Ese día se produjo el atentado contra el presidente Habyarimana, que durante los 20 años había gobernado Ruanda a favor de los hutus, la etnia a la que él mismo pertenecía. Y solo un día después era asesinada la primera ministra del país, también hutu, y los 10 soldados belgas que la custodiaban. Los autores no fueron descubiertos ni se averiguó jamás a qué etnia pertenecían, pero la reacción hutu no se hizo esperar.

El «Plan Simbananiye»
Era la hora de la venganza, después de varias décadas siendo el objetivo de una persecución sistemática que obedecía a un proyecto maquiavélico dibujado poco después de las matanzas de 1972: el «Plan Simbananiye», en referencia al nombre de su autor, que pretendía, como «única solución democrática», eliminar al número de hutus suficiente como para que la proporción con respecto a los tutsis se estableciera en un 50%.

El genocidio que se iniciaba en abril de 1994, ahora de la mayoría hutu contra la minoría tutsi, fue
AFPUn refugiado Hutu, con la marca de un machetazo en la cabeza
seguido en directo por Occidente a través de la televisión, dejando imágenes tan dantescas como difíciles de olvidar [ver la fotogalería del genocidio]. Según las organizaciones humanitarias, en los dos días siguientes al asesinato del presidente ruandés, más de 2.000 personas fueron ejecutadas solo en la capital, Kigali.

Probablemente nunca se sabrá el número exacto de muertos, pero dando por cierta la cifra de 800.000, eso equivaldría al 11% de la población, un 80% de los tutsis. Tampoco se sabe cuántas víctimas provocó la reacción estos en aquellos meses de 1994, pero, aunque se hable del «otro genocidio», parece que no fue en absoluto comparable.

«Caos, desolación, muerte»
El 13 de abril, la misionera Maria Elena Adot ya hablaba de «caos, desolación, muerte, angustia, matanzas, destrucción y dolor» para definir la situación del país. «Los militares ruandeses están desatados, matan a todos los tutsis que se encuentran a su paso», declaraba a ABC, antes de contar su traumática experiencia al día siguiente del asesinado el presidente Habyarimana: «Estábamos todos rezando en la capilla. Irrumpieron unos militares y nos pidieron a todos la identificación. Nos dijeron que podíamos seguir rezando. Así lo hicimos. Cinco minutos después nos hicieron salir. Nos separaron: en una habitación del piso superior los de raza blanca y un somalí de la ONU; a otra se llevaron a los de raza negra. Escuchamos unas ráfagas y disparos sueltos. Ya está, ya los han matado, pensamos. Hasta la mañana siguiente no pudimos salir de la habitación. Corrimos por el edificio hasta el lugar donde los metieron. Abrimos la puerta y allí estaban todos muertos. Mataron a los 15».

Otro testimonio impactante es el de Santos Ganuza, misionero navarro de una parroquia al oeste de Ruanda: «En abril de 1994 llegaron los “Interahamwe” [grupo paramilitar hutu formado en 1991] y mataron a unos mil tutsis que se habían refugiado en la iglesia, sin que yo pudiera hacer nada para evitarlo. Pocos días después, llegaron los militares tutsi y mataron a 10.000 hutus. Las televisiones occidentales proyectaron las imágenes de los hutus asesinados en mi parroquia, identificándolos como a tutsis».

La antropóloga forense Clea Koff cuenta en su libro «El lenguaje de los huesos» el procedimiento para acabar con varios miles de muertos en Kibuye, al oeste de Ruanda, en una sola masacre: «Según los escasos supervivientes, el gobernador de Kibuye organizó a los gendarmes para que condujera a dos lugares a la gente que él ya había elegido para ser asesinada: la iglesia y el estadio. El gobernador les dijo que era por su propia seguridad, que así quedarían protegidos de la violencia que se extendía por el país. Pero al cabo de dos semanas, eran atacados por la misma policía y la misma milicia que supuestamente debía protegerlos. Ésa era la típica táctica de los genocidas de Ruanda».

Koff también describe los controles en las carreteras donde se pedían los carnés de identidad a los ruandeses, para identificar al grupo étnico al que pertenecía. «Mientras tanto, los políticos que planearon el genocidio dejaban bien claro que abril de 1994 suponía la bajada de bandera para el genocidio de los tutsis y para cualquiera que estuviera casado con un tutsi o cuyas opiniones políticas pudieran calificarse de “moderadas”», explicaba.

Entre 800.000 y un millón de muertos en cinco meses es demasiado para un país como Ruanda que, en 1994, contaba con menos de ocho millones de habitantes. El mayor infierno que haya podido ver la humanidad desde la Segunda Guerra Mundial, demasiado duro para un país donde, además, la esperanza de vida no superaba los 44 años, donde 250.000 personas están contagiadas por el virus del sida y donde más del 70% de la población vivía y vive por dejado del umbral de la pobreza.



Y, una más…

Del serbocroata al serbio, croata, montenegrino y bosnio (¿y viceversa?)
Lenguas y culturas en la antigua Yugoslavia: ni juntas, ni separadas

Mirjana Tomić

ARI 144/2010 - 08/10/2010 , realinstitutoelcano

Tema: Cuando Yugoslavia se desintegró, desapareció el serbocroata, idioma hablado en cuatro de las seis repúblicas y la lengua oficial del país. Sin embargo, el idioma sigue existiendo bajo distintos nombres. ¿Es un lazo de unión o un factor de división? ¿Junta o separa los espacios culturales regionales?

Resumen: La proclamación de independencia de Bosnia-Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia coincidió con el estreno de cuatro idiomas: bosnio, croata, montenegrino y serbio. El serbocroata, idioma homologado por motivos políticos en el siglo XIX, a raíz del acuerdo entre escritores serbios y croatas, desapareció también por motivos políticos: la identidad étnica y nacional de los nuevos Estados se basó, entre otras cosas, en subrayar las diferencias lingüísticas. Sin embargo, fue imposible romper todos los lazos anteriormente creados y construir unos espacios culturales propios, reconocibles tanto a nivel local como internacional. Además, muchos proyectos culturales dependen de la financiación externa, y ésta establece la cooperación regional como punto de partida. Las tendencias que prevalecerán en el futuro –la cooperación regional y la búsqueda de un espacio propio dentro de Europa, al estilo de los países escandinavos, o la continuación de la balcanización de los Balcanes– dependerán de las decisiones políticas. El idioma serbocroata se creó por motivos políticos y por motivos políticos se enterró.

Análisis

¿Cuántos idiomas hay?
En primavera de 1999, el director de cine belgradense Srdjan Dragojlovic estrenó en Zagreb, capital de Croacia, su película Rane (Heridas). Fue un acontecimiento cultural sin precedentes: por primera vez una película serbia fue traducida, con subtítulos, al croata.

Al comienzo de la película, una azafata de vuelo dice: “vežite se, polećemo” (“abróchense los cinturones, despegamos”). El subtítulo traduce: “vežite se, polijećemo”. A continuación aparece la leyenda: “Beograd, jesen 1991” (Belgrado, otoño 1991). El subtítulo aclara “Beograd, jesen 1991”. Con estos ejemplos, el escritor de Sarajevo Miljenko Jergovic ilustra en la revista Feral Tribune las primeras secuencias de la película y describe el ambiente en la sala del cine: “Reina la locura. Risas hasta las lágrimas”. El traductor no firmó su obra. “Tal vez tuvo vergüenza”, ironiza Jergovic.

En la primavera de 2010 la primera ministra de Croacia, Jadranka Kosor, entregó un regalo a sus homólogos de Serbia y Montenegro: la versión croata del Acquis communautaire, las 160.000 páginas de la legislación europea.

Agradeciendo el regalo, el viceprimer ministro serbio, Bozdiar Djelic, dijo, sin intérpretes, que la cooperación regional en la traducción de las actas de la UE era importante. Para sincronizar la terminología legal, la oficina de la UE en Serbia organizó un seminario bajo el título: “Hablemos europeo”. Participaron los traductores de Serbia, Croacia, Bosnia Herzegovina y Montenegro.

Entonces ¿cuántos idiomas hablan los serbios, los croatas, los bosnios y los montenegrinos? Oficialmente, antes de la desintegración del país, hubo uno, el serbocroata, con sus tres variantes regionales estandarizadas. Actualmente, y también oficialmente, se hablan cuatro lenguas distintas: bosnio, croata, serbio y montenegrino. ¿Se entienden entre sí? Por supuesto. ¿Se trata del mismo idioma llamado de distintas maneras? La respuesta depende de la óptica política. Los políticos nacionalistas, junto con sus lingüistas e historiadores, aseguran que los idiomas son distintos. El resto sabe que no es el caso, pero no se atreve a decirlo. Tampoco saben cómo llamarlo, ya que nadie quiere ser identificado con un país desaparecido. Optar por una u otra interpretación lingüística conlleva consecuencias políticas, a veces opuestas. Por motivos políticos, los idiomas se unieron; por motivos políticos se separaron.

Normalización del idioma
La primera homologación de los idiomas hablados por los Eslavos del Sur, o sea, croatas y serbios, se produjo en 1850 en Viena. Escritores croatas y serbios suscribieron un acuerdo y sentaron las bases lingüísticas del idioma literario estandarizado, aceptando las tres principales variantes lingüísticas. El Acuerdo Literario de Viena coincidió con el despertar del nacionalismo romántico de los pueblos bajo el dominio austrohúngaro y otomano, y sus luchas por la independencia. El Acuerdo de Viena acercó los lenguajes populares al idioma literario, muy distinto entre los serbios y los croatas, pero conocido sólo por unas exiguas elites muy cultas. Al principio del siglo XIX las minorías ilustradas solían leer y escribir en alemán, italiano o húngaro, dependiendo de la zona. La mayoría de la población era analfabeta.

La creación del Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos en 1918, rebautizado Reino de Yugoslavia en 1929, y posteriormente la proclamación de la Yugoslavia socialista en 1945 supuso un adicional acercamiento lingüístico, sin anular las diferencias regionales. En 1954 los lingüistas volvieron a normalizar el idioma, esta vez con el objetivo de potenciar la identificación con el Estado socialista.

Los lingüistas croatas consideran que la creación de Yugoslavia impuso la versión serbia del idioma en detrimento del croata. Sus homólogos serbios aseguran lo contrario, negando las distinciones lingüistas croatas.

En la Yugoslavia socialista había tres idiomas oficiales: serbocroata, esloveno y macedonio. La diferencia entre el serbocroata y el esloveno es comparable a la del castellano y el catalán, mientras el macedonio se podría comparar con el gallego. En el resto del país se hablaba el serbocroata. El proceso acelerado de alfabetización emprendido por los gobernantes socialistas supuso el acercamiento lingüístico. En Eslovenia y Macedonia la enseñanza del serbocroata era obligatoria.

El idioma común desparece
Cuando Yugoslavia se desintegró, el idioma común desapareció. Los nuevos Estados independientes, Bosnia y Herzegovina (3.8 millones), Croacia (4.4 millones); Montenegro (600.000) y Serbia (8 millones sin Kosovo) estrenaron idiomas propios, elaboraron sus respectivas gramáticas, cambiaron algunas reglas ortográficas, introdujeron palabras nuevas o resucitaron arcaísmos. Montenegro introdujo dos nuevas letras, anteriormente inexistentes.

Las consecuencias de la separación lingüística fueron inmediatas. Lingüistas e historiadores afines a los regímenes se precipitaron a proporcionar datos científicos para resaltar las diferencias étnicas e identitarias, demostrar la antigüedad de sus pueblos y justificar así los fundamentos de nuevos Estados. “La colaboración de lingüistas con la ideología gobernante, llegó a convencer a la opinión publica de que el idioma era determinante para la supervivencia de la nación”, opinó en una entrevista la lingüista croata Snjezana Kordic, oveja negra entre su gremio por establecer la relación entre la política nacionalista y la lengua en su nuevo libro Jezik i Nacionalizam (Idioma y Nacionalismo).

Durante el gobierno nacionalista de Franjo Tudjman en Croacia (1990-1999), el país introdujo una batería de palabras nuevas. Los periodistas tuvieron problemas, pues desconocían el lenguaje. La Radiotelevisión de Croacia elaboró precipitadamente unos diccionarios con nueva terminología y cada informador disponía de uno. A veces se equivocaban de palabra.

Serbia no quedó atrás. Su presidente nacionalista Slobodan Milosevic (1989-2000) impuso el alfabeto cirílico como oficial y limpió el idioma de croatismos. A veces sus lingüistas no estaban seguros si una palabra era de origen serbio o croata, pues hubo mucha mezcla. Se cambió la señalización pública y la comunicación con las autoridades solo se podía hacer en cirílico. Esta decisión creó problemas: antes de la informatización de la burocracia, los empleados que viajaban fuera del país cargaban con unas pesadas máquinas de escribir en cirílico. Anteriormente, el cirílico y el latín cohabitaban oficialmente. Sin embargo, el pueblo no quedó convencido: es casi imposible encontrar rótulos comerciales en cirílico y el Internet impone el latino como el alfabeto preferido.

En Bosnia la situación ha sido compleja: los Acuerdos de Dayton (1995) sentaron las bases del nuevo Estado al finalizar la guerra y dividieron el territorio en dos grandes entidades (además de pequeñas divisiones): la Republika Srpska, de predominancia serbia, y la Federación, compuesta principalmente por croatas y musulmanes. Cabe señalar que antes de la guerra el término musulmán determinaba la pertenencia étnica, o sea, eslavos que se convirtieron al islam durante el Imperio Otomano. Actualmente, esa población se denomina bosnia. Las tres etnias, sin embargo, hablaban el mismo idioma, o sea, el serbocroata. Actualmente, hay tres idiomas oficiales: bosnio, croata y serbio. Para subrayar las diferencias, los serbios de Bosnia comenzaron a imitar el modo de hablar de los habitantes de Serbia, los croatas emularon a sus correligionarios de Croacia y los bosnios resucitaron numerosas palabras turcas, caídas en desuso tras la retirada del Imperio Otomano en el siglo XIX, e inventaron nuevas reglas de pronunciación.

En Montenegro hay grandes desafíos para que el nuevo idioma arraigue. Tampoco hay muchos expertos en ese idioma: lingüistas croatas y ucranios ayudaron a sus colegas montenegrinos a redefinir las nuevas reglas del idioma. Aunque el acento y el uso de ciertas palabras en Montenegro es distintivo, el 41,6% de los montenegrinos asegura hablar serbio, según el estudio publicado en junio de 2010 por Matica Crnogorska, asociación cultural creada para promover la identidad montenegrina. Un 38,2% dijo hablar montenegrino. Para que no haya confusión, todos los encuestados hablan igual.

Esta nueva realidad lingüística ha provocado cambios culturales: la clausura de espacios culturales, el surgimiento de nuevas casas editoriales, instituciones culturales y academias de lenguas, además de la proliferación de servicios de traducción e interpretación.

Culturas separadas
Zagreb y Belgrado dominan el espacio cultural de la antigua Yugoslavia, con su competencia a nivel regional y europeo, sus idiosincrasias, sus disputas y acercamientos. Era así en Yugoslavia y lo sigue siendo. Sarajevo intenta competir y en algunas áreas lo logra, mientras Podgorica, capital de Montenegro, queda a la zaga de los acontecimientos. No tiene medios ni influencia ni recursos humanos.

En la industria editorial, los editores croatas y serbios coexisten sin conocerse mutuamente y sobreviven con dificultades. Sus mercados son pequeños y la población lee poco. El amor por los libros no da para comer. Los escritores serbios no se publican en Croacia, ni viceversa. Sólo las obras de unos cuantos autores traspasan las fronteras y llegan a la librerías.

Mientras Yugoslavia existía, “el ganador del prestigioso premio literario NIN tenía garantizada la venta de 100.000 ejemplares de su libro, de los cuales 25.000 se vendían en Croacia”, recuerda Seid Serdarevic de la editorial croata Fraktura. “Actualmente, vendimos 6.000 ejemplares de nuestro best-seller, La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón”.

Los libros se traducen paralelamente en Croacia y Serbia y las primeras tiradas no suelen superar las 1.500 copias. Recorriendo las librerías en Zagreb y Belgrado sorprende la cantidad y la actualidad de los títulos internacionales traducidos del inglés, francés, italiano, español, ruso, árabe, checo, etc.

En Bosnia-Herzegovina, los editores carecen de fondos para publicar en bosnio y sobre todo para traducir: los libros de Serbia y Croacia se importan ilegalmente y circulan sin pagar impuestos. La producción local, un 5% del mercado, abarca las publicaciones religiosas.

Menos del 1% de los libros vendidos en Montenegro procede de este país. Tampoco se puede esperar que en un futuro próximo haya muchos libros traducidos al montenegrino: en septiembre de 2010 las autoridades luchaban por encontrar maestros de primaria, capaces de enseñar el nuevo idioma, cuya gramática salió al final de agosto de 2010.

Mientras las editoriales languidecen, los traductores de documentos oficiales prosperan: los trámites oficiales requieren traducción. Las autoridades croatas exigen la traducción oficial de documentos. ¿Qué diferencia puede existir entre el lenguaje administrativo serbio y croata? La misma que existe entre el argentino y el castellano. Puesto que los croatas exigen la traducción oficial del serbio al croata, los serbios requieren el uso del cirílico. Como los croatas no usan el cirílico, hay que traducir. Un serbio medio desconoce la terminología legal croata y el croata medio no dispone del programa informático para escribir en cirílico. Los traductores se frotan las manos.

En Bosnia Herzegovina hay tres idiomas oficiales y no se traduce, por el momento.

Tampoco tan separados
No todo se ha balcanizado en los Balcanes: los espacios culturales se siguen entremezclando. Las teleseries croatas se emiten en Serbia sin traducción, los músicos tocan en festivales por toda la antigua Yugoslavia, los actores serbios actúan en las películas croatas, se celebran talleres literarios con participación de todas las etnias, los grupos de teatro hacen giras, sin traductores. Cuando un importante grupo teatral croata llega a Belgrado su presencia mediática es mayor que si se tratara de un teatro español o británico. Cuando los cantantes identificados con el nacionalismo van de gira, hay protestas. Las canciones de algunas estrellas de “turbo-folk”, un género musical que combina el pop y el folk y es particularmente despreciado por las elites urbanas por la vulgaridad de sus cantantes y su ostentoso nacionalismo, nunca han tenido problemas en conquistar el público en la antigua Yugoslavia y los Balcanes. Por otro lado, los jóvenes comienzan a asistir a los festivales de rock en toda la región.

La industria cinematográfica, necesitada de fondos, es otro segmento de la industria cultural que traspasa las fronteras. Las coproducciones proliferan. Sin embargo, a veces hay problemas políticos: ¿cómo clasificar una película de coproducción croato-serbia? ¿Como nacional o internacional? El problema se presentó en 2010 en los festivales de cine en Pula (Croacia) y Nis (Serbia), entre otros. Se encontró una formula salomónica: la categoría se eligió en función de la cantidad de dinero aportado y el número de actores de un país u otro.

El ejemplo de las votaciones en Eurovisión es también ilustrativo: el público se identifica con la música regional y se votan entre sí. “Hay que ser realista, nadie en Europa conoce los productos croatas, pero los serbios sí. El futuro está en la cooperación económica” dijo Zrinka Vrbec Mojzes, consejera del presidente de Croacia, durante un seminario celebrado en Viena en septiembre de 2010. El ejemplo de Vrbec es aplicable a música, el teatro, las estrellas de “turbo-folk” y las celebridades locales.

La fundación de la No Border Orchestra (Orquesta sin fronteras) en 2010 es el último intento de proyectar una nueva imagen de los Balcanes y utilizar el potencial musical de toda la región. Cuentan con el apoyo institucional en Serbia, Eslovenia, Croacia, Macedonia, Montenegro y Kosovo. Se estrenan en 2011 con una gira regional e internacional, tocando la Resurrección, la Sinfonía nº 2 de Gustav Mahler.

La Región
La desaparición del término Yugoslavia creó la necesidad de denominar de alguna forma este espacio geográfico. La palabra Balcanes fue descartada: nadie quería identificarse con un concepto que conlleva connotaciones negativas. Por eso se acuñaron eufemismos: Balcanes Occidentales y Sudeste de Europa. Estos términos políticamente correctos son neutros, pero “culturalmente, nadie se identifica con estos conceptos”, escribe la socióloga de cultura Milena Dragicevic. Para no herirse mutuamente, los ex-yugoslavos suelen hablar de La Región: todos saben qué significa. En los medios de comunicación también se hace esa distinción: noticias domésticas, regionales e internacionales.

¿Qué importancia tiene cómo se denominan los idiomas de La Región?

Políticamente, es grande. La díscola lingüista croata Snjezana Kordic, profesora en las universidades alemanas, desató la ira al declarar: “No somos menos croatas porque hablamos el mismo idioma que los serbios”. Su colega lingüista Stjepan Babic la acusó de “socavar las bases del Estado croata”. Kordic subrayó que los lingüistas consideran que se trata del mismo idioma cuando la compresión es de entre el 75% y 85%. “En nuestro caso es superior”, sentenció.

En Serbia no se quedan atrás. Duska Klikovac, autora de un texto escolar sobre la lengua y literatura, ha sido objeto de críticas despiadadas. Su crimen consistió en utilizar el término serbocroata en lugar del serbio en algunas explicaciones acerca de la historia del idioma. Estás discusiones, aparentemente doctas, son siempre políticas.

En Bosnia-Herzegovina, la patria de tres etnias, hay tres sistemas de educación paralelos, con tres idiomas y tres interpretaciones de la historia opuestas. Los alumnos atienden clases segregadas, a veces en horarios distintos para no mezclarse. Las intervenciones internacionales para unificar el sistema de educación han fracasado. La pertenencia étnica determina las carreras políticas.

En Sandzak, región al sur de Serbia con mayoría musulmana, los imanes y algunos políticos exigen estudiar en bosnio. Además, exigen autonomía política.

Algunos montenegrinos en Serbia exigen la educación en montenegrino y las minorías serbias en Croacia en serbio. Estas solicitudes proporcionan rédito político.

No obstante el acercamiento político entre Belgrado y Zagreb –los presidentes Boris Tadic e Ivo Josipovic demuestran una gran sintonía personal y política, pero su cercanía ha suscitado reacciones políticas violentas en casa–, el nacionalismo no ha muerto y crece con la crisis económica. Basta leer los tabloides populares para detectar el lenguaje de odio (hate speach) y la propagación de un nacionalismo excluyente y fóbico. La juventud serbia, excluida del mundo occidental debido a la exigencia de visados para viajar, recién abolidos y empobrecida por la crisis económica, se ha construido una identidad basada en nacionalismo y xenofobia.

En Bosnia, según el estudio de Mediacenter de Sarajevo, la presencia y vigilancia internacional, además de la proliferación de las ONG empeñadas en promover el diálogo, no ha disminuido el lenguaje de odio. “Es una de las estrategias usadas por las elites etno-nacionalistas para seguir controlando el poder social, político y económico”, sentencia el estudio. La pertenencia étnica es la base de la carrera política en Bosnia.

La comunidad internacional y los Balcanes balcanizados
Considerando la cultura como instrumento de reconciliación, numerosas instituciones internacionales han invertido fondos para promover proyectos culturales regionales: obras de teatro, talleres de escritura, danza, colonias de pintores y escultores, intercambio de estudiantes, traducciones de obras literarias, exposiciones de pintura, escultura y fotografías, ediciones de libros conjuntas y talleres para periodistas.

La Open Society Institute del millonario norteamericano de origen húngaro George Soros ha sido particularmente activa en los años 90 en promover los valores cívicos. A partir del año 2000 otras instituciones europeas han sido prominentes: Kulturkontakt y Erste Stiftung (Austria), Pro-Helvetia (Suiza), Consejo de Ministros Nórdicos, Consejo Británico, European Cultural Foundation y Fund for Central and East European Book Projects (Paises Bajos), además de las distintas fundaciones alemanas. La disponibilidad de fondos internacionales destinados a promover la cooperación cultural regional impulsó la creación de numerosas organizaciones no gubernamentales, especializadas en diseñar proyectos, pedir financiación y organizar seminarios, conferencias y talleres. Si bien escasean estudios acerca del impacto de esos proyectos, lo que sí resulta obvio –basta asistir a algunos seminarios– es que los participantes suelen ser los mismos, o sea, los representantes de las elites culturales que jamás habían roto los contactos con sus colegas de otras etnias.

“Es fácil conseguir fondos internacionales, pero no al público para esas manifestaciones culturales alternativas, las que promueven otros valores”, señala Milena Dragicevic, experta en gestión cultural y cooperación internacional. Algunas manifestaciones culturales han sido canceladas debido a las agresiones de grupos nacionalistas.

¿Y cómo reacciona la comunidad internacional?

El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, con sede en La Haya, donde se juzgan los crímenes de guerra, encargó a dos renombrados eslavistas estadounidenses, Morton Benson y Wayles Browne, dictaminar si era necesaria la traducción en tres idiomas eslavos. Ambos lingüistas, por separado, emitieron su opinión: bastaba con un traductor. Las diferencias idiomáticas eran comparables al inglés británico y americano. Así, la interpretación de los procesos se hace en B/H/S (bosnio/croata/serbio) y la hace el intérprete/traductor de turno.

La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) tiene otra política lingüística. Su formulario oficial de empleo contiene todas las opciones idiomáticas balcánicas. Sin embargo, si uno es nativo de serbio, ¿debe marcar o no si conoce los restantes? Si pone que no los habla, demuestra una actitud nacionalista, y si los marca, parece oportunista, un multilingüe sin esfuerzos de estudio. Como señaló el lingüista croata Dubravko Skiljan, los croatas, al nacer, son bilingües, ya que entienden perfectamente el serbio. Por otro lado, si uno pone que entiende todos los idiomas regionales, qué nivel de conocimiento debe poner: nativo o profesional. ¿Qué debería poner un mexicano en España? ¿Habla el castellano como nativo o no? Nadie cuestiona que su acento no coincide con el madrileño, pero se trata del mismo idioma. O no.

Ese dilema lingüístico tiene connotaciones políticas. Según el semanario croata Globus, sólo un embajador de ese país escribió en su curriculum que hablaba el serbio. La ausencia del serbio de los currículos diplomáticos croatas tiene dos lecturas: (a) por motivos políticos era inadmisible poner que entendían perfectamente el serbio; o (b) que daban por hecho que los demás sabían que lo entendían.

En ambos casos, el público internacional queda confundido, ¿se entienden o no se entienden? En La Región todos se entienden y cuando están juntos dicen: “Hablemos nuestro idioma”. Pero, de cara al exterior, un español o británico no lo puede saber. Por eso, la política lingüística que en el futuro adopte la UE tendrá consecuencias políticas en La Región. Cuando todos los países sean miembros de la UE se traducirán los documentos a las lenguas casi idénticas. La decisión será, como siempre, política.

Conclusión: Las elites políticas de la antigua Yugoslavia recurrieron al idioma, la cultura, la historia, los mitos, la religión y las tradiciones para potenciar las distintas identidades étnicas, crear nuevos Estados independientes y proyectar una nueva imagen internacional. La guerra ayudó a potenciar las diferencias y crear odios y reticencias, pero no ha logrado enterrar un pasado cultural, político y económico común. Los croatas, bosnios, montenegrinos y serbios son pueblos pequeños, con idiomas minoritarios, difícilmente distinguibles para la comunidad internacional.

Pasada la euforia del distanciamiento político, económico y cultural, proliferan las iniciativas de cooperación. Son más influyentes juntos que por separado. Sin embargo, es prematuro hacer pronósticos. El problema de Kosovo no está resuelto aún, y Serbia no tiene todavía unas fronteras del Estado bien definidas. Kosovo no es tema de este artículo porque el albanés es un idioma distinto del resto, no es eslavo, y los albaneses no han sido una nación constituyente de Yugoslavia, ni en 1918 ni en 1945. Fueron una minoría étnica con derecho al uso de su idioma, igual que los húngaros, italianos, eslovacos y otras minorías.

En cuanto al resto ¿serán capaces de construir un día un frente cultural al estilo escandinavo? Depende de sus políticos y de la política de la UE. Las necesidades políticas crearon el espacio cultural conocido como Yugoslavia y las ambiciones políticas lo desintegraron.

Cualquier opción que prevalezca, las consecuencias sobre el terreno serán prácticas. Actualmente, los jóvenes croatas y serbios se entienden menos de lo que se entendieron sus padres. Las jergas se distancian, la gente cruza menos las fronteras, las realidades se alejan. La cultura anglosajona se impone. ¿Se comunicarán un día en inglés? Depende de lo que decidan sus elites políticas.

Mirjana Tomic
Periodista y analista política

Las diferencias étnicas tienen a Bosnia como un país fracturado
20 años después del inicio de la guerra en los Balcanes persisten las diferencias étnicas entre croatas, serbios y musulmanes.

Por: Agencias EFE y APDomingo, Abril 8, 2012

Bosnia no ha podido recuperarse de la que guerra que enfrentó durante tres años a musulmanes, serbios y croatas. Veinte años después de la contienda más sangrienta en Europa desde la II Guerra Mundial, es un país fracturado por líneas étnicas, sin apenas capacidad para consensuar su pasado ni afrontar el futuro.
 
Sillas rojas ocupaban la calle principal de Sarajevo para celebrar el comienzo
de la guerra (1992-1995). ‘La línea roja de Sarajevo’ fue el nombre dado a este
 acto, que recuerda a las 11.541 víctimas mortales del asedio a esta ciudad.
Elpais.com.co I EFE
Los dos entes autónomos que forman el país -el común de musulmanes y croatas, y el serbio- así como los tres pueblos, funcionan por su cuenta. Las instituciones centrales, las comunes de los tres pueblos, representan un conjunto de intereses que casi nunca coinciden, con una clara falta de cooperación que permita un funcionamiento eficaz del Estado compartido.

“La guerra es todavía el elemento que domina en todos los acontecimientos de la sociedad de Bosnia-Herzegovina”, declaró a EFE el analista Sacir Filandra, decano de la Facultad de Ciencias Políticas en Sarajevo.

El viernes pasado en Sarajevo, durante la conmemoración del inicio de la guerra, el alcalde de la capital bosnia, Alija Behmen, aseguró que “se estima que en Sarajevo murieron 18.000 personas, de ellos 1.600 niños, pero tenemos hasta ahora los nombres de 11.541.

Los bosnios se desplazaron en silencio y sollozantes por la calle principal, depositando flores y regalos sobre 11.541 sillas dispuestas en filas aparentemente interminables. Recordaban como los serbios sitiaron Sarajevo durante 46 meses -11.825 días-, más tiempo que el sitio de Leningrado (hoy nuevamente San Petersburgo) durante la Segunda Guerra Mundial.

Sus 380.000 habitantes se quedaron sin alimentos, electricidad, agua ni calefacción, mientras los serbios lanzaban un promedio de 330 cañonazos diarios sobre la ciudad.

La división

Aunque el lema formal de las principales estructuras políticas de Bosnia es avanzar para ingresar en la Unión Europea (UE), desde hace más de cuatro años, entre los políticos musulmanes, serbios y croatas no hay consenso sobre las reformas para un funcionamiento consolidado de las instituciones centrales de cara a agilizar el paso a la integración euroatlántica.

Bosnia es uno de los países más pobres de Europa y tiene un 40% de desempleo; aún así, los temas sociales son secundarios frente a una clara agenda política nacionalista.

El analista Momir Dejanovic, de la ONG Centro para una Política Humana, advierte que pocos dicen que la guerra fue innecesaria y errónea, y “domina la tendencia de justificar la guerra como una defensa ante el otro”, ya sea musulmán, serbio o croata.

Veinte años después del conflicto, los bosnios, no sólo los políticos, sino también los intelectuales o historiadores, no pueden ponerse de acuerdo ni sobre la fecha y el origen de la guerra.

El inicio oficial fue el 6 de abril de 1992, cuando la UE reconoció la independencia de Bosnia. El mismo día, los francotiradores serbo bosnios dispararon contra unos manifestantes en el centro de Sarajevo. Para los serbios, el inicio del conflicto fueron los disparos de unos delincuentes musulmanes en marzo de ese año contra un cortejo nupcial serbio, en el que murieron dos personas.

Para los musulmanes, fueron los ataques de los serbios, que tuvieron en su mano la mayoría del armamento del antiguo ejército yugoslavo, y que asediaron Sarajevo durante toda la guerra.

El director de teatro sarajevita Haris Pasovic señaló en declaraciones a Efe que después de la muerte, en 1980, del líder comunista yugoslavo Josip Broz Tito, “se intensificaron los procesos nacionalistas en Yugoslavia, y con la caída de la cortina de hierro la necesidad de tener Yugoslavia como un corredor diplomático entre el este y le oeste dejó de existir”.

El analista Dragan Jerinic sostiene que después de la muerte de Tito, “los conflictos entre los conceptos nacionales (...) llevaron a la guerra en Yugoslavia. La más sangrienta y trágica fue en Bosnia-Herzegovina, porque dentro de sus fronteras se enfrentaban los intereses de tres comunidades nacionales (musulmanes, serbios y croatas)”.

http://www.elpais.com.co/elpais/internacional/noticias/diferencias-etnicas-tienen-bosnia-como-pais-fracturado